守护心灵,远离哀伤
使一颗心免于破碎
birds take flight without a warning
飞鸟无声展翅翱翔(1)
then what chains my destiny
又是什么束缚我的命运
fallen leaves drift in the breeze
落叶随风飘荡
yet, I remain within this cage
我却困守囚笼之中
the unyielding solitude
无尽的孤寂
cannot erode my vision
未能侵蚀我眼中的憧憬(2)
someday I'll break free from these bounds
有朝一日挣脱束缚
let my heart rise and soar like birds
使我心如鸟儿振翅高飞
gliding through the starry night
穿越星河之夜
to follow the path of light
追寻光明的道路
let the winds cleanse me of the pain
让清风治愈创伤
until they erase the sorrow from my life's dream
直到抹去梦中生活的哀伤
what is deemed as a miracle
何为奇迹
a concept outside my reach
未曾触及的概念
again, I see illusions fade away
再次目睹幻象消逝
yet, how do I find my escape
但我要如何找到出路
no more hesitation, only determination
不再犹豫,只有坚定的决心(4)
for the unanswered mysteries
为了那些未解的秘密(5)
so now I'll break free from these bounds
所以我现在要挣脱束缚
let my heart rise and soar like birds
让我心如鸟儿振翅高飞
gliding through the starry night
穿越星河之夜
to follow the path of light
追寻光明的道路
let the winds heal me of the wounds
让清风疗愈伤口
until they wipe the tears from my life's dream
直到抹去梦中生活的眼泪
let my heart rise and soar like birds
让我心如鸟儿振翅高飞
gliding through the starry night
穿越星河之夜
to follow the path of light
追寻光明的道路
let the winds fill me with strength anew
让清风赋予我新的力量
carry me towards the horizon of my dreams
带我飞向梦想的地平线
I dream
我梦飞扬
注释
1. 原意为“飞鸟没有警告就起飞了”,但是为增添一种强烈的张力与悲剧感,故如此翻译。

2. vision很多人译为“幻想”,这固然没错,但是作“幻想”时一般指错误的想法(柯林斯高阶词典的解释),故在这里取第二个意思,即为“憧憬”,同样符合背景故事。

3. 这一句我真的不确定,once again在语义上和repeat有交集,我为了使音节和谐这样写。
4. 5. 最好将这两句交换位置。
6. 这里将night进行了引申,glide保留原意。
7. 将tears进行引申,以符合韵律,且避免与上文重复。
若有更好的建议,请发到评论区。
相关游戏资讯
玩家评论
猜你喜欢内容
热门推荐
热门软件
专题推荐
发表评论