Billie Bust Up: Fantoccio's Showdown Anthem in Dual-Language Translation
【Boss背景与关键词注释】
① Fantoccio:源自意大利语,意为木偶,同时也是本曲所描述的Boss角色名。
② Pound:此处指类似关押动物的围栏或圈禁区域,Boss所在的舞台背景。
③ Shakespeare's Bonnet:暗指游戏中主角的防御性道具——一把形似莎士比亚时期宽边帽的雨伞。此外,“B”改为“S”后变为“Sonnets”,即莎士比亚的十四行诗,暗示着游戏内可能存在的文学元素或致敬。
④ Entwine:意为缠绕,对应Boss的一种机制,即一对木偶手在战场上随机移动,最终发动范围攻击。
⑤ Chère:法语词汇,意为亲爱的,Boss在对话中以此称呼对手,增添戏谑色彩。
⑥ Up to Here:英语俚语,表达极度厌烦、无法忍受的情绪。
⑦ Adieu:法语中的再见,用于告别或断绝关系的表述。
【歌词双语解读与解析】
Part 1 (P1)
你! You!
你自第一天起便如同眼中钉般让我困扰不已! You've been nothing but a thorn in my sides since day one!
然而我是伟大的Fantoccio,绝不会……哈! But I am Fantoccio the Great and I'll not... ha!
被任何人击败! Be outdone!
欢迎来到Fantoccio的壮丽牢笼剧场! Welcome to Fantoccio's spectacular theatre in the pound!
请原谅我这出悲剧式的言辞, Please excuse my thespian vernacular,
当我说:你必将走向毁灭! When I say: thou art going down!
P1.2
我已对你忍无可忍, I've had enough of you,
此刻你将成为我手中的提线玩偶! So time to be my puppet on a string!
我已对你忍无可忍, I've had enough of you,
哦,我的小木偶,随我操纵起舞吧! Oh dance, my little muppet plaything!
P1.5
哈!嘿,回来这里! Hhahah hey, get back here!
尝尝这个! Take that!
哎哟!哈哈,没打中! Ouch! Haha missed me!
一步,两步,三步,四步,哈哈! One step, two step, three step, four, haha!
Part 2 (P2)
现在! Now!
观众们渴望看到精彩的表演, The audience is thirsty for fun,
是时候行动起来! Time to run!
因为你的终结已然开始! 'Causenow your denouement has already begun!
也就是说,你完了! That means you're done!
我们可以一起成为海上的海盗, We could both be pirates on the sea,
你负责清理甲板,为我取乐服务, You'll swab the deck and play your part for me,
满眼皆是拖把,你最好保持整洁! Mops galore, you'd better keep it clean!
小心了,我的小家伙,鲨鱼正虎视眈眈! Watch out now my little friend, 'cause shark's looking mean!
P2.5
哈哈!嘿,给我回来! Hahaha! Hey, get back here!
哦!罗密欧的胡子! Ow! Romeo's Beard!
哎呀!啊!莎士比亚的帽子! Ouch! Ah! Shakespeare's Bonnet!
为了哈姆雷特的爱情! For the love of Hamlet!
Part 3 (P3) ★运动会★
这是一场前所未有的激战! A battle like no other!
最好动起来,因为还有另一场挑战! Better move! 'Cause here's another!
至少你将目睹一场史诗般的失败,那将是多么值得! At least you'll get to see defeat in epic style!
观众已蓄势待发,每次攻击都恰到好处, The audience is primed, each attack right on time,
看到你陷入困境,如此富有观赏价值! Seeing you entwined is so worthwhile!
何不再加点料?来一头狮子,一只熊! But why stop there? Add a lion, a bear!
怎么了,我的小亲爱的?为何不笑一笑呢? What's wrong my petit chère? Why don't you smile!
最后一幕定会呈现一场堪比获奖剧本的戏剧性转折, The final act is sure to be a theatrical plot twist worthy of a prize,
想加入这场游戏吗?你最好更具策略! Want a shot? You better be more tactical!
与Fantoccio作对从来都不是明智之举! Messin' with Fantoccio is never wise!
P3.5
我已经受够你了, I've had enough of you,
你难道不想成为我的提线木偶吗? So wouldn't you to be my puppet on a string?
我已经受够你了, I've had enough of you,
哦,我的小木偶,随我操纵起舞吧! Oh dance, my little muppet plaything!
我对你忍无可忍, I'm up to here with you,
所以你为何还不接受现实? So why don't you finally face it?
你的命运已注定! Your fate is sealed!
Part 4 (P4) ★劲爆全场★扩散式★月环尾杀★
从此刻起,你的一切都将按照我的意志行事! And everything you do is what I say!
从今以后,每一天, Starting now and every day,
你将成为我的木偶,学着去热爱它! You'll be my puppet, learn to love it!
我所说的每一个字都将是你追求的目标! Every word I say you'll covet!
开启新的人生篇章,如胶似漆般紧密相连, Start-a-new, stuck like glue,
向过去的自我道别, Bid your former self adieu,
因为我已对你忍无可忍! 'Cause I've had enough of you!
【结语】
这首《Billie Bust Up》以双语形式生动展现了Fantoccio Boss战的戏剧性与挑战性,歌词中融合了意大利语、法语和英语,巧妙嵌入游戏内角色设定、战斗机制与玩家互动,营造出独特的舞台氛围。通过对Boss曲的深入解读,玩家不仅能更好地理解游戏剧情与战斗节奏,更能沉浸于这场充满讽刺与挑衅的对决之中,感受与Fantoccio对抗的独特魅力。
相关游戏资讯
玩家评论
猜你喜欢内容
热门推荐
热门软件
专题推荐
发表评论