您的位置: 找手游 > 新闻 > 游戏新闻 > 正文

《如龙8》主编及翻译讨论本地化进程中面临的难题

发布时间:2024-03-31 09:46:58
作者: 橘子
浏览:1562

游戏本地化已经成为玩家之间的热门话题,特别是对于备受期待的《如龙8:无限财富(LikeADragon:InfiniteWealth)》而言。

微信截图_20240331094633.png

首席编辑JoshMalone和资深翻译DanSunstrum在最近的一次访谈中深入讨论了本地化过程中所面临的挑战。

他们强调,本地化工作需要在保留原始文化特色的同时,确保内容适合国际玩家,实现两者之间的微妙平衡。
Malone表示:“没有一种通用的解决方案,每个决策都需要根据具体场景来做出,以确保玩家能够理解并保持兴趣。”
在处理幽默元素时,尤其是那些依赖于特定文化背景的幽默,本地化团队面临着巨大的挑战。例如,在《如龙8》中有一个场景是对日本电影《寅次郎的故事》的致敬。虽然日本玩家能够轻松理解这一致敬,但大多数西方玩家却难以领会。因此,《如龙》的本地化团队将这一场景改编为类似歌舞伎表演的形式,以更好地适应国际玩家。
此外,在决策过程中,本地化团队还需要考虑哪些元素值得保留。以日本尊称为例,由于足够多的美国玩家对此有所了解,因此这些尊称得以保留。然而,对于日本黑帮等级体系中的微妙差别,全球玩家可能难以理解,因此本地化团队在处理这些内容时需要更加谨慎。
总之,游戏本地化是一项充满挑战的工作,需要综合考虑文化差异、玩家理解和保留原始特色等多个因素。只有通过精心策划和灵活决策,才能为全球玩家提供一个既有趣又易于理解的游戏体验。

免责声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【《如龙8》主编及翻译讨论本地化进程中面临的难题】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理!

发表评论

玩家评论

猜你喜欢内容